For the comparison: the Taiwanese version on the Eureka Blu-ray is Mandarin language, not Taiwanese. [I worked on the release.]
-----
The review for the set states that Miramax did nothing with it. Although there was no home video release by them, I think they still have streaming (and possibly TV) rights (I once bought it on iTunes).
-----
The review has an incomplete sentence: "special edition in"
-----
The review states "The subtitle translations are flatout odd in some cases, with Hung's character previously called "Teapot" in the first film and "Fastbuck" in the follow-ups, now named "Francolin Greens" and the other characters named after herbs in the latter two films, and Fung's character called Rhinohide in some versions."
Sammo Hung's character is only called Teapot in 'Winners & Sinners'. The other two "sequels" aren't actually related to the other two films (despite them being packaged together and some of the cast).
I believe "Fastbuck" was the name in the English version (largely dispensing with the Chinese medicinal ingredients the characters are named after, incidentally). That name isn't even mentioned in the subtitles.
See this: https://forum.blu-ray.com/showpost.php?p=18766458&postcount=687
-----
"a hybrid Cantonese dialogue/Japanese music LPCM 1.0 track,"
This was the soundtrack released in Japan at the time (not a new creation).
-----
The review states "Subtitle options are the same, with a second track translating the Cantonese dialogue and Japanese song lyrics and Chinese text for the English track."
Can you explain this? Seems confusing.